If it ain’t broke, don’t fix it.
2017年3月10日 ゲーム コメント (2)文自体の意味は「それが壊れていないのならば、修理しないで。」というもの。
既に稼働しているものを、修正したり改良したりしようとすることは、
逆に、稼働しなくなってしまう危険性を含んでいるため、
現状でも十分に稼働しているなら、そのままにしておくべきだ。
といった意味の格言とかことわざとかそういう感じのものらしい。
私も、プログラムとか作ってて、一応動いてるのに、
ちょっと動きを改善しようと修正したりすると、動かなくなってしまった経験があるので、
この言葉の意味するところはすごく分かる。
また、ain’t は「 am not , is not, are not 」を省略したもの。
正しい言葉ではなく、くだけた友人間でのみ許されるような、不良っぽい表現らしい。
んで、この格言では、それをあえて使うことで強調してるみたい。
以上を考慮して私が訳してみるとすれば
「壊れてないものをへたにいじるべからず。」
でしょうか。
英語むずかしい。 日本語もむずかしい。
既に稼働しているものを、修正したり改良したりしようとすることは、
逆に、稼働しなくなってしまう危険性を含んでいるため、
現状でも十分に稼働しているなら、そのままにしておくべきだ。
といった意味の格言とかことわざとかそういう感じのものらしい。
私も、プログラムとか作ってて、一応動いてるのに、
ちょっと動きを改善しようと修正したりすると、動かなくなってしまった経験があるので、
この言葉の意味するところはすごく分かる。
また、ain’t は「 am not , is not, are not 」を省略したもの。
正しい言葉ではなく、くだけた友人間でのみ許されるような、不良っぽい表現らしい。
んで、この格言では、それをあえて使うことで強調してるみたい。
以上を考慮して私が訳してみるとすれば
「壊れてないものをへたにいじるべからず。」
でしょうか。
英語むずかしい。 日本語もむずかしい。
コメント
商売のための機器となると、お客さんのために必要な時とそうでない時で、壊れて困る度合いが全然違いますからね。
修理するなとは言ってるけど、メンテナンスするなとは言ってないわけで、
なんというか微妙な格言ですな。